synchronisation |
axi
FDJ Punk
Dabei seit: 30.09.2003
|
|
bei uns in der schweiz kommen ja alle filme im original mit deutsch-französischen Untertiteln in die Kinos. (Darum auch meistens etwas früher als in Deutschland) Später kommen dann die synchronisierten Fassungen, die laufen dann meist am Nachmittag und nur in wenigen Kinos. Ich finde mit der Synchronisation geht viel von einem Film verloren, da man dann die echten Stimmen der Schauspieler, oder Details wie amerikanische/britische Akzente nicht mehr hört... Was meint ihr dazu?
__________________ Ein Link für alle, die sich für schweizer Politik interessieren!
|
|
07.10.2003 17:49 |
|
|
|
Iss schon richtig, dass manchmal einiges verloren geht bei der Synchronisation. Aber amerikanische O-Ton klingt ganz anders als deutscher. Und da kommt bei mir gar kein richtiges Kinofeeling auf. Weil mich der eigenartige Ton irgendwie verwirrt.
|
|
07.10.2003 18:08 |
|
|
|
Untertitel sind gut zum Sprachen lernen und bei anspruchsvollen Filmen, wie Dead man walking. Echt toll. Aber Terminator mit Untertitel
Schon doof.
|
|
07.10.2003 18:30 |
|
|
El Chefe
Klugscheisserdingens
Dabei seit: 28.09.2003
|
|
Da ich in beiden Ländern ins Kino gehe
bin ich da voll der Profi
Also ich finde es schade das in D-Land so extrem wenige Filme mal im Original kommen. Teilweise ist die deutsche synchro schon doof, aber es gibt zum Glück auch ausnahmen. Die Untertitel dagegen find ich nicht so toll, gerade weil sie in zwei Sprachen da stehen - machen einfach das Bild "kaputt".
Und das die Filme deswegen in der Schweiz früher rauskommen ist nicht unbedingt richtig, häufig kommen die doch sogar bisschen später raus (siehe Once upon a time in Mexico)
__________________ ärztepedia - die ärzte wiki
|
|
07.10.2003 18:34 |
|
|
|
Ich seh mir auch lieber Filme in Originalsprache an (englisch jedenfalls
)
Also ich hab den Film "Der Pianist" in London gesehn und fand den einfach genial. Vor allem wenn auch im englischenm original Deutsche Sprache vorkommt, das geht sonst völlig unter...
__________________ I fart in your general direction! Your mother was a hamster and your father smelt of elderberries!
|
|
07.10.2003 19:01 |
|
|
|
Gucke mir auch Filme lieber im englischen Original an (DVD sei Dank!). Vor allem wenn es auf Wortwitz o.ä. wie z.B. bei Monty Python ankommt. Andere Filme wie "Der Herr der Ringe" klingen meiner Meinung nach auch viel "poetischer" auf Englisch. Und natürlich tragen die Originalstimmen der Schauspieler viel zum Filmvergnügen bei (Christopher Lees Stimme ist unschlagbar!).
Außerdem nervt es mich, wenn ich mir dann schonmal deutsche Versionen anschaue , daß einige Schauspieler in jedem Film 'ne andere Stimme verpaßt kriegen wie z.B. Samuel L. Jackson.
Es stört mich auch wenn die nicht ihre gewohnte Synchronstimme haben (kurioser Weise interessiere ich mich nämlich für deutsche Synchronsprecher - obwohl ich lieber die engl. Versionen schaue). Bruce Willis in "Stirb langsam - jetzt erst recht" ist so ein Fall - Bruce mit anderer Synchronstimme irritiert einfach zu sehr - dann lieber die Originalversion!
__________________ "Build a man a fire, and he'll be warm for a day. Set a man on fire, and he'll be warm for the rest of his life."
- Terry Pratchett
|
|
07.10.2003 19:25 |
|
|
Natollie
Rechthabegedöns
Dabei seit: 28.09.2003
|
|
Also ich geh ja auch in beiden Ländern ins Kino - Überraschung, gell?
- und ich ziehe die Version mit Untertiteln bei weitem der Synchronisation vor. Am liebsten wärs mir natürlich ganz ohne Untertitel, aber nur wenn ich dann die Sprache des Filmes auch verstehe (was zumindest bei englisch, französisch und eigentlich auch italienisch der Fall ist) - beim Roskilde-Festival hab ich Crouching Tiger, Hidden Dragon auf Mandarin mit dänischen Untertiteln zu gucken versucht, klappte nicht wirklich verständnistechnisch *lol*. Und wenn man halt mal die Stimme eines Schauspielers kennt, ist es nicht mehr dasselbe, wenn man die Synchronstimme hört... es gibt ein paar wenige tolle Synchronstimmen - in die Stimme von Patrick Duffy in Dallas und Mann aus Atlantis war ich regelrecht verknallt, war auch der gleiche Typ der Captain Future sprach, lag wahrscheinlich daran
.
Kurz: Pro Original mit Untertiteln, da lernt man nämlich gleichzeitig auch noch französisch!
Achja: Auch lobenswert finde ich bei uns in der Schweiz die Pinkelpause mitten im Film, aber das verstehen dann die Leute aus dem Ausland gar nicht mehr, das wir das haben
__________________
Last year, a band broke my heart. This year, a band almost broke my spirit.
|
|
07.10.2003 19:35 |
|
|
axi
FDJ Punk
Dabei seit: 30.09.2003
Themenstarter
|
|
Zitat: |
Original von Natollie
Achja: Auch lobenswert finde ich bei uns in der Schweiz die Pinkelpause mitten im Film, aber das verstehen dann die Leute aus dem Ausland gar nicht mehr, das wir das haben
|
Das gibts nur bei uns
Man lernt nie aus!
__________________ Ein Link für alle, die sich für schweizer Politik interessieren!
|
|
07.10.2003 20:12 |
|
|
L'Öö unregistriert
|
|
Ich find Untertitel schrecklich, da konzentriert man sich nur aufs Lesen und kriegt von den Bildern nur die Hälfte mit. Ich schau mir entweder die Originalfassung ohne Untertitel oder die Synchron-Version an. Und die Sache mit der "falschen" Stimme regt mich auch immer auf. Heut haben wir zum Beispiel "Kiss of the Dragon" geguckt und da hatte die eine Prostituierte die Stimme von Nicole Kidman, das neeervt.
Meine Lieblingsstimme ist die von Aiden im dt. Sex and the City bzw. Faramir in HdR, allerdings bin ich wegen John Corbett (Aiden) extra in "My big fat Greek Wedding" gegangen und der hatte eine ANDERE STIMME! SKANDAL!
|
|
07.10.2003 23:29 |
|
|
El Chefe
Klugscheisserdingens
Dabei seit: 28.09.2003
|
|
Zitat: |
Achja: Auch lobenswert finde ich bei uns in der Schweiz die Pinkelpause mitten im Film, aber das verstehen dann die Leute aus dem Ausland gar nicht mehr, das wir das haben
|
DAS finde ich echt schrecklich - irgendwann kommt in den Kinos wie im Privatfernsehen Werbung mitten im Film, das zerstört doch das Film-guck-Kino-Feeling wenn da ne Pause dazwischen ist.
__________________ ärztepedia - die ärzte wiki
|
|
07.10.2003 23:44 |
|
|
|
Zitat: |
Original von L'Öö
Ich find Untertitel schrecklich, da konzentriert man sich nur aufs Lesen und kriegt von den Bildern nur die Hälfte mit. Ich schau mir entweder die Originalfassung ohne Untertitel oder die Synchron-Version an. |
Stimmt, merke ich auch immer (z.B. bei den Osbournes): Entweder man liest mit oder man hört zu; aber beides gleichzeitig klappt bei mir nicht so recht. Deshalb laß ich bei DVDs die Untertitel generell weg.
Zitat: |
Original von L'Öö
Meine Lieblingsstimme ist die von Aiden im dt. Sex and the City bzw. Faramir in HdR, allerdings bin ich wegen John Corbett (Aiden) extra in "My big fat Greek Wedding" gegangen und der hatte eine ANDERE STIMME! SKANDAL! |
Falls es dich interessiert: der Sprecher heißt Nicolas Böll und ist der Standardsprecher von Emilio Estevez (Young Guns).
__________________ "Build a man a fire, and he'll be warm for a day. Set a man on fire, and he'll be warm for the rest of his life."
- Terry Pratchett
|
|
08.10.2003 00:30 |
|
|
axi
FDJ Punk
Dabei seit: 30.09.2003
Themenstarter
|
|
Zitat: |
Original von L'Öö
Ich find Untertitel schrecklich, da konzentriert man sich nur aufs Lesen und kriegt von den Bildern nur die Hälfte mit. |
Das ist Gewöhnungssache. Wenn man in der Schweiz lebt, ist das kein Problem mehr.
Nur schon wegen den englischen Fluchwörtern finde ich Synchronisation nicht so toll
Da wird schon mal ein "motherf***er" mit "idiot" übersetzt..
__________________ Ein Link für alle, die sich für schweizer Politik interessieren!
|
|
08.10.2003 10:23 |
|
|
Ozonloch unregistriert
|
|
Ich finde die Stimme von Phibie in Friends (wie hieß die Schauspielerin nochmal? Lisa irgendwas...) toll. Dieses Geqiuetsche und so unterstreicht richtig deren Serien-Charakter. Umso mehr enttäuscht war ich also, als vor einiger Zeit ein Film in die Kinos kam, bei dem sie auch eine Hauptrolle spielte aber sie eine total beschissene Stimme synchronisierte
Und ie Synchron-Stimme von Johnny Depp ist auch cool
|
|
08.10.2003 13:09 |
|
|
Ozonloch unregistriert
|
|
Ah ja, dankä
In Irland habe ich "Friends" zwar auch immer im Original geschaut, kann mich aber nur noch an eine Stimme erinnern: Die Jennis (oder wie die geschrieben wird). Meine Güte, das war grausam!
|
|
08.10.2003 13:45 |
|
|
Ozonloch unregistriert
|
|
Ach, Phoebe, genau. Heute bin ich irgendwie etwas durcheinander *pfeif*
|
|
08.10.2003 13:47 |
|
|
|
ich fand das in troja die helena echt scheiße synchronisiert!!!!!
es gibt aber auch filme die in amerika voll scheiße gelaufen sind und hier so geil synchronisiert worden sind das die hier super liefen
__________________ WIR RUFEN SÜD,OST,WEST NIEDER MIT DER NAZIPEST!!!!!!
ÄRZTE FOREVER!!!!!!
NEIN ICH BIN KEIN BAND OHNE NAMEN FAN!I HATE HIP HOP!!!!
|
|
02.10.2004 13:58 |
|
|
|
|
|
|