Merry Christmas - oder der Verlust der dt. Sprache |
|
Zitat: |
Original von baguette
[...].. Meine Mutter hat jetzt ne Zeit lang in Köln im Hbf als 'Automatenguide' gearbeitet (wieder so eine grässliche Deutsch-Englisch-Mischung)... [...] |
Was bitte ist ein "Automatenguide"
__________________ http://www.musikfreunde-wormersdorf.de
Der Tod stellt aus versorgungsrechtlicher Sicht die stärkste Form der Dienstunfähigkeit dar. (Unterrichtsblätter für die Bundeswehrverwaltung)
|
|
28.12.2005 01:29 |
|
|
|
Ja, das hat man von der Verenglischung - keiner weiß wat gemeint is
Im Prinzip einfach zu erklären: Sie steht sich die Beine in den Bauch und wartet darauf, irgendwelchen Leuten zu helfen, die keine Ahnung von den Fahrkarten-Automaten haben (Ticket-Automaten, wenn ihr so wollt
) .. und eigentlich sind es sehr wenige, deswegen steht sie sich öfter die Beine in den Bauch, anstatt irgendwelchen Leuten zu helfen
Zitat: |
Original von Elton
Zitat: |
Original von baguette
Mein Vater ist NOCH Fahrdienstleiter (sitzt im Stellwerk und stellt Gleise, Schranken, Signale etc., das nur zur Erklärung
), aber es wird überlegt, seinen Beruf in 'Zuglotse auf dem Tower' umzubennen.
Da krieg ich echt das kalte Kotzen, wirklich. |
Aus dem guten alten Fdl wird dann ein ZadT ?
Die spinnen doch langsam komplett... Das wird insgesamt wohl Millionen kosten, wobei die Zeche dann wieder der Fahrgast durch erhöhte Fahrpreise zahlen muß
|
So ungefähr..
Aber vielleicht wird die Idee ja auch wieder verworfen.
Ist nur n gutes Beispiel, denn es is schon richtig, besonders die Bahn hat schon Millionen Unkosten durch irgendwelche Umbenennungen hinter sich - und dann für irgendso nen Schwachsinn.
Achja, wo ich grad dabei bin.. mir geht diese 'Chatsprache' auch auf den Keks. "I know das is funny", sowas habe ich letztens wirklich gelesen.
__________________
Das versaute Teigkompetenzteam supportet:
the skidrunking jumping team
to the beating of my automatic heart you sing a song of life
JOHN!
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von baguette: 28.12.2005 01:38.
|
|
28.12.2005 01:33 |
|
|
Bug
Banane
Dabei seit: 30.12.2004
|
|
Ah ja, noch ein Plädoyer für die deutsche Sprache zu später Stunde
Ich liebe andere Sprachen, zB Englisch, aber ich mag auch Deutsch und ich finde, man sollte Sprachen, wenn es nicht unbedingt nötig ist, nicht mischen. Also beim Sprechen in einer Sprache bleiben und die Sprache des jeweiligen Landes sprechen (Ausnahmen bei Urlaub und bei Einwanderung ist es eh ein anderes Thema)
In Luxemburg gibt es ja drei offizielle Sprachen (oder so) und das Luxemburgische wird schon großteils verdrängt. Ich hoffe mal, dass das hier nicht passieren wird, denn das Deutsche ist so ausdrucksstark und schön (wenn man es denn richtig gebrauchen kann)
Dieser französisch-deutsche Film, der im Französischen Joyeux Noël heißt, trägt im Deutschen den Titel Merry Christmas, das ist so was von sinnlos. Ich sehe es ein, wenn man anderssprachige Titel beibehält und einen deutschen Untertitel hinzufügt, aber einen englischen Titel für Deutschland wählen?
__________________
The only difference between the Sane and the Insane, in this world, is the Sane have the power to have the Insane locked up
Hunter S. Thompson
|
|
28.12.2005 01:34 |
|
|
|
Zitat: |
Original von Bug
Dieser französisch-deutsche Film, der im Französischen Joyeux Noël heißt, trägt im Deutschen den Titel Merry Christmas, das ist so was von sinnlos. Ich sehe es ein, wenn man anderssprachige Titel beibehält und einen deutschen Untertitel hinzufügt, aber einen englischen Titel für Deutschland wählen? |
Man könnte meinen, daß sich in Deutschland sowas besser verkauft, wenn man einen englischen Titel wählt. Eigentlich müßten die Verbraucher sowas eher boykottieren.
__________________ http://www.musikfreunde-wormersdorf.de
Der Tod stellt aus versorgungsrechtlicher Sicht die stärkste Form der Dienstunfähigkeit dar. (Unterrichtsblätter für die Bundeswehrverwaltung)
|
|
28.12.2005 01:37 |
|
|
|
Mich stört es auch, wenn Anglizismen ins Deutsche eingebunden werden, die total unnötig sind. Ganz oben auf meiner Hassliste steht da "voten" statt "wählen", "abstimmen".
Es gibt aber auch "versteckte" Anglizismen, die man nicht als solche erkennt, wie z.B. das Genitiv s mit Apostroph ("Helmut's Imbiss" o.ä.), das so im Deutschen nicht vorkommt, aber überall zu sehen ist (eigentlich müßte es ganz normal "Helmuts Imbiss" heissen), oder auch Redewendungen wie "Sinn machen". "Sinn machen" ist lediglich die englische Wendung "to make sense" schlecht übersetzt - entsprechende deutsche Pendants sind eigentlich "Sinn ergeben" oder "sinnvoll sein".
Hab interessanterweise auch heute noch einen Bericht über einen Mann gesehen, der ein Lexikon mit ausgestorbenen deutschen Wörtern rausgebracht hat, die in seiner Jugend noch aktuell waren, die heutige Jugendliche allerdings nicht mehr verstehen. Darunter waren Wörter wie "Lichtspielhaus" und "Stelldichein", die ich zwar selbst nicht gebrauche, deren Bedeutung mir allerdings klar ist. Die Kinder und Jugendlichen in diesem Bericht, die mit diesen Begriffen konfrontiert wurden, hatten allerdings keine Vorstellung von deren Bedeutung und hatten sie noch nie gehört.
Aber um mal wieder zum Thema zurückzukommen: So sehr mich und offensichtlich auch noch mehrere hier diese Anglizismen und Wortarmut auch stören - Sprache ist nunmal sehr lebendig und vermischt sich mit anderen (zumindest partiell) bzw. verändert sich stetig. Häufig sind Entlehnungen aus fremden Sprachen aber auch nur modisch bedingt, denn auch das Französische war mal eine zeitlang sehr gefragt. Man erinnere sich nur an Worte wie "Perron" statt Bahnsteig, "en vogue" statt heute "in", "Mannequin" statt "Model", "Trottoir" statt Gehweg/Bürgersteig, "Rendezvous" statt "Date" oder "Stelldichein", um nur einige zu nennen.
PS:
Zitat: |
Original von Hans-Wurst
"Longdrinks" statt alkoholfreie Getränke [...] |
Seit wann sind Longdrinks alkoholfreie Getränke? Wodka Lemon ist z.B. ein Longdrink oder Gin Tonic - du meinst wohl Softdrinks?
__________________ "Build a man a fire, and he'll be warm for a day. Set a man on fire, and he'll be warm for the rest of his life."
- Terry Pratchett
|
|
28.12.2005 01:44 |
|
|
Bug
Banane
Dabei seit: 30.12.2004
|
|
Zitat: |
Original von padraig5150
Hab interessanterweise auch heute noch einen Bericht über einen Mann gesehen, der ein Lexikon mit ausgestorbenen deutschen Wörtern rausgebracht hat, die in seiner Jugend noch aktuell waren, die heutige Jugendliche allerdings nicht mehr verstehen. |
Den habe ich auch gesehen, glaube ich. Unser Lateinlehrer verwendet oft solche Wörter und wird dafür verarscht, zB Klüngel, was alle total lustig fanden
Aber bei Stelldichein gab es meinem Empfinden nach eine Bedeutungsverschiebung, ich würde das nie verwenden, weil es für mich heimlich und irgendwie vorwurfsvoll klingt. Ich sage dann halt Verabredung oder so was
__________________
The only difference between the Sane and the Insane, in this world, is the Sane have the power to have the Insane locked up
Hunter S. Thompson
|
|
28.12.2005 01:52 |
|
|
|
Zitat: |
Original von padraig5150
PS:
Zitat: |
Original von Hans-Wurst
"Longdrinks" statt alkoholfreie Getränke [...] |
Seit wann sind Longdrinks alkoholfreie Getränke? Wodka Lemon ist z.B. ein Longdrink oder Gin Tonic - du meinst wohl Softdrinks? |
ok, dann habe ich mich vertan. Aber da sieht man ja schon wohin das führen kann: kein Mensch weiß bei diesen Bezeichnungen mehr, was gemeint ist.
__________________ http://www.musikfreunde-wormersdorf.de
Der Tod stellt aus versorgungsrechtlicher Sicht die stärkste Form der Dienstunfähigkeit dar. (Unterrichtsblätter für die Bundeswehrverwaltung)
|
|
28.12.2005 02:01 |
|
|
Natollie
Rechthabegedöns
Dabei seit: 28.09.2003
|
|
Ich finde es irgendwie hochgradig ironisch, dass gerade in diesem Forum, wo die deutsche Sprache regelmässig aufs Grausamste gefoltert und niedergemetzelt wird, über den Verlust des korrekten Deutschs diskutiert wird
Aber dies nur am Rande
Einerseits stört mich die zunehmende Zahl der Anglizismen im deutschen Sprachgebrauch zwar auch, andererseits sind Massnahmen zur Spracherhaltung wie in Frankreich einfach nur übertrieben. Tatsache ist dass Sprache nunmal etwas Lebendiges ist, das stetig im Wandel begriffen ist - das Buch zum Thema ausgestorbene Wörter ist da ja ein sehr gutes Beispiel. Ich glaube kaum, dass alle diese Wörter, die jetzt nicht mehr gebräuchlich sind, durch ihr englisches Äquivalent ersetzt wurden.
Englisch bietet sich als Mischsprache halt einerseits an, weil es so weit verbreitet ist und andererseits, weil es sich beim Englischen selber bereits um eine Mischsprache, ein Pidgin handelt und die Sprache deswegen auf eine etwas simplere Grammatik zurückgreift und folglich leichter zu lernen ist.
Natürlich sind Floskeln wie 'Merry Christmas' im hiesigen Alltag ein Unding, und natürlich ist es albern von Pro7, darauf zurückzugreifen, andererseits gehört ein englischsprachiges Image schon länger zu diesem Sender - we love to entertain you und so - , und ich denke nicht, dass man befürchten muss, dass wir einander in ein paar Jahren eben Merry Christmas statt Fröhliche Weihnachten wünschen. Ausser natürlich George W. Bush setzt seine Weltinvasionsträume in die Tat um.
Achja, noch was: Wenn ich hier sowas wie "das gute alte 'geil'" lese, fühle ich mich alt, sooo alt. *g* Geil kam - zumindest bei uns in der Schweiz - erst in den 80ern auf, ist also in der heutigen Verwendung mitnichten alt und war anfangs ja eher verpönt bei Eltern und anderen Autoritätspersonen, eben wegen der sexuellen Konnotation, derer man sich heute beim alltäglichen Gebrauch des Wörtchens meistens gar nicht mehr bewusst ist
__________________
Last year, a band broke my heart. This year, a band almost broke my spirit.
|
|
28.12.2005 10:02 |
|
|
Elton
René
Dabei seit: 08.03.2004
|
|
Zitat: |
Original von Natollie
Achja, noch was: Wenn ich hier sowas wie "das gute alte 'geil'" lese, fühle ich mich alt, sooo alt. *g* Geil kam - zumindest bei uns in der Schweiz - erst in den 80ern auf, ist also in der heutigen Verwendung mitnichten alt und war anfangs ja eher verpönt bei Eltern und anderen Autoritätspersonen, eben wegen der sexuellen Konnotation, derer man sich heute beim alltäglichen Gebrauch des Wörtchens meistens gar nicht mehr bewusst ist
|
Das Wort "Geil" fand auch in ( West- ) Deutschland erst Anfang der 80er in seiner allgemein übergreifenden Auslegung fernab der sexuellen Bedeutung Verbreitung unter den Jugendlichen.
Daran kann ich mich noch ziemlich gut erinnern. Irgendwie fanden alle, daß dieses Wort ausdrucksstark und toll klang, aber keiner wußte so richtig, wo es ursprünglich herkam.
Meine Mutter mochte das Wort nie und hat mir damals irgendwas von besonders gutem Sprießen von Pflanzen ( häh ? ) erzählt...
Mitte der Neunziger in McPomm ist mir das Wort mal bei dem Vater meiner Freundin rausgerutscht. Daraufhin wurde ich fragend / entsetzt angeschaut und es folgte der Kommentar "Hätte ich das damals gesagt, hätten meine Eltern mir sofort eine gescheuert"...
Bei Herrschaften im Rentenalter kommt dieses Wort wohl in fast allen Fällen ganz anders an als gedacht.
|
|
28.12.2005 20:11 |
|
|
corazón
Elke
Dabei seit: 29.10.2003
Themenstarter
|
|
Zitat: |
Original von Natollie
Ich finde es irgendwie hochgradig ironisch, dass gerade in diesem Forum, wo die deutsche Sprache regelmässig aufs Grausamste gefoltert und niedergemetzelt wird, über den Verlust des korrekten Deutschs diskutiert wird
Aber dies nur am Rande
|
Ja ich gebe zu, das ist schon ein wenig wagemutig!
Ich finde es nicht wirklich schlimm, wenn Aglizismen verwendet werden. Ich benutze sie ja zum Teil selbst. Ich mag es nur nicht, wenn man es damit übertreibt. Jemand hat die Problematik der Berufsumbenennung angeschnitten. Das ist so eine Sache, die mir echt auf den Keks geht. Ein Rezeptionist muss nicht unbedingt zum Front-Desk-Manager werden. Heutzutage ist doch beinahe jeder irgendwas mit Manager oder Consultant. Was hat man davon, wenn man Berufe so bezeichnet, dass am Ende keiner mehr weiß, was der Typ eigentlich macht? Ich habe bis heute noch nicht herausgefunden, wofür ein Key Account Manager gut ist...
__________________
when I feel the warmth of your very soul
I forget I'm cold and crying
when your lips touch mine and I lose control
I forget I'm old and dying
|
|
28.12.2005 20:32 |
|
|
ameise
Biergourmet
Dabei seit: 19.10.2003
|
|
Zitat: |
Original von padraig5150
Hab interessanterweise auch heute noch einen Bericht über einen Mann gesehen, der ein Lexikon mit ausgestorbenen deutschen Wörtern rausgebracht hat, die in seiner Jugend noch aktuell waren, die heutige Jugendliche allerdings nicht mehr verstehen. Darunter waren Wörter wie "Lichtspielhaus" und "Stelldichein", die ich zwar selbst nicht gebrauche, deren Bedeutung mir allerdings klar ist. Die Kinder und Jugendlichen in diesem Bericht, die mit diesen Begriffen konfrontiert wurden, hatten allerdings keine Vorstellung von deren Bedeutung und hatten sie noch nie gehört. |
wie heißt der mann bzw. das buch? würde mich interessieren...
__________________ ich trete mir die füße ab bevor ich mutti trete
|
|
29.12.2005 21:21 |
|
|
|
Zitat: |
Original von Glen
Zitat: |
Original von ameise
Zitat: |
Original von padraig5150
Hab interessanterweise auch heute noch einen Bericht über einen Mann gesehen, der ein Lexikon mit ausgestorbenen deutschen Wörtern rausgebracht hat, die in seiner Jugend noch aktuell waren, die heutige Jugendliche allerdings nicht mehr verstehen. Darunter waren Wörter wie "Lichtspielhaus" und "Stelldichein", die ich zwar selbst nicht gebrauche, deren Bedeutung mir allerdings klar ist. Die Kinder und Jugendlichen in diesem Bericht, die mit diesen Begriffen konfrontiert wurden, hatten allerdings keine Vorstellung von deren Bedeutung und hatten sie noch nie gehört. |
wie heißt der mann bzw. das buch? würde mich interessieren... |
Also Google hat mir das hier ausgespuckt: Tote deutsche Wörter
|
Ja, das dürfte es sein! Danke, ich hätt's nicht mehr gewußt.
__________________ "Build a man a fire, and he'll be warm for a day. Set a man on fire, and he'll be warm for the rest of his life."
- Terry Pratchett
|
|
29.12.2005 22:49 |
|
|
|
Davon kann ich auch ein, zwei Lieder singen.
Vor ein paar Tagen habe ich auf einer Party einen Kumpel gefragt, ob er auch ein Handy (ist ja im Grunde kein englisches Wort) von Sony Ericsson (gesprochen: Sonie Eriksson) habe? Auf einmal waren alle anderen ganz hellhörig und meinten, das hieße "Sonny Ärriksen" (eben englisch ausgesprochen). Ich dachte echt ich krieg zu viel.
Heute meinte ein Kumpel von mir, Kelly Clarkson habe in den USA schon mehrere Number One- Hits gehabt.
Eine Bekannte sagt außerdem immer, wenn sie etwas lustig findet, das wäre lollig.
Genau so wie es mich aufregt, dass alle Welt Mp3- Player sagt. Mp3 sehe ich ja noch ein, solange man nicht ,,Em- Pi- Three- Player", aber warum Player? Früher sagte man doch auch nicht Platten- Player. Das war ein Plattenspieler und fertig. Ich werde auch weiterhin Mp3- Spieler sagen.
Oder warum schreibt man I love you? Ich liebe dich bedeutet doch dasselbe.
__________________ 2.7. Minden
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von Napfkuchen: 02.01.2006 22:14.
|
|
02.01.2006 22:12 |
|
|
L'Öö
Banane
Dabei seit: 30.12.2003
|
|
Was mir in letzter Zeit verstärkt aufffällt, ist diese komische "englische" Schreibweise der Jahreszahl. Anstatt zu sagen "im Jahr 2006" heißt es nur noch "in 2006", also analog zum Englischen. Das klingt ganz grausam, kann aber auch sein, dass ich da empfindlich bin und man das in Deutschland tatsächlich so sagt.
__________________ I'd rather my flame burn bright than be some puny little pilot light
Meine Ergüsse jetzt hier
|
|
03.01.2006 11:07 |
|
|
|
Zitat: |
Original von L'Öö
Was mir in letzter Zeit verstärkt aufffällt, ist diese komische "englische" Schreibweise der Jahreszahl. Anstatt zu sagen "im Jahr 2006" heißt es nur noch "in 2006", also analog zum Englischen. Das klingt ganz grausam, kann aber auch sein, dass ich da empfindlich bin und man das in Deutschland tatsächlich so sagt. |
Das ist mir noch garnicht aufgefallen, aber jetzt wo du es sagst...
Ähnlich ist das mit dem Ausdruck "nein, nicht wirklich", wenn man etwas verneint. Das ist auch an das englische "no, not really" angepaßt.
__________________ http://www.musikfreunde-wormersdorf.de
Der Tod stellt aus versorgungsrechtlicher Sicht die stärkste Form der Dienstunfähigkeit dar. (Unterrichtsblätter für die Bundeswehrverwaltung)
|
|
03.01.2006 12:22 |
|
|
|
Zitat: |
Original von L'Öö
Was mir in letzter Zeit verstärkt aufffällt, ist diese komische "englische" Schreibweise der Jahreszahl. Anstatt zu sagen "im Jahr 2006" heißt es nur noch "in 2006", also analog zum Englischen. Das klingt ganz grausam, kann aber auch sein, dass ich da empfindlich bin und man das in Deutschland tatsächlich so sagt. |
Nein, tut man eigentlich nicht; entweder es heißt "im Jahr(e) 2006" oder einfach nur "2006" - "in 2006" wurde wie du schon sagtest lediglich aus dem Englsichen übernommen. Find's auch fürchterlich, aber was will man machen.
__________________ "Build a man a fire, and he'll be warm for a day. Set a man on fire, and he'll be warm for the rest of his life."
- Terry Pratchett
|
|
03.01.2006 14:40 |
|
|
|
Am schlimmsten is ja wohl auf Pro 7
"Merry Christmas and a happy new year"
boa wo sind wir denn hier. Einzelne Wörter sind ja teilweise noch ok, aber n ganzer satz? wo Weihnachten sowieso nur Kommerz ist.. ich schweife ab
Aber mein neues Lieblings-Hass-englisch-Wort ist "Backdiscounter" wer kauft denn da bitte ein? Juhuu verschimmelte brötchen zum schnäppchenpreis...
__________________ When a cunt is rare, they fuck a bear.
|
|
03.01.2006 14:47 |
|
|
|
|
|
|