|
gehts euch auch so, dass ihr manchmal meint, lieder in- und auswendig zu kennen und dann jahre später (dank dem internet!) draufzukommen, dass ihr textpassagen völlig falsch verstanden habt?
hier 2 beispiele von mir:
Don Henley, Dirty laundry: er singt "well, i could have been an actor but i wound up here" und ich verstand jahrelang: "well, i could have been an actor but i want a beer"
(na und was sagt euch das jetzt über mich????!!!!!!!!!)
oder:
XTC, Senses working overtimes, die singen (offengestanden schon schwer zu verstehen): " my my, sun is pie" und ich hab immer verstanden: " my my son is bi"
__________________ "But there are always some lunatics about. It would be a dull world without them."
(A.C. Doyle, The adventure of the Three Gables)
|
|
12.07.2007 22:40 |
|
|
|
DieAerztinn unregistriert
|
|
lool das mit dem bier is geil
man hört halt lieber, was man hören will
|
|
12.07.2007 22:54 |
|
|
|
Interessanterweise gibt es diese Diskussion auch immer in englischsprachigen Foren - anscheinend singen einige Interpreten nicht so deutlich wie sie sollten!
Mir fällt spontan zwar kein passendes Beispiel ein, aber im Grunde genommen gibt es da ja zahlreiche Fälle (wenn man nur drauf käme).
__________________ "Build a man a fire, and he'll be warm for a day. Set a man on fire, and he'll be warm for the rest of his life."
- Terry Pratchett
|
|
13.07.2007 00:44 |
|
|
|
sehr cooler Thread! grade so mit 11, 12, 13, aber auch später immer wieder, habe ich oft die wildesten texte aus den liedern herausgehört
eins der besten beispiele passierte aber meinem onkel:
is zwar nicht direkt Musik, aber an folgendem, sieht man sehr schön, wie viel weniger Wert die christliche Erziehung in Deutschland oft auf Verständnis bei den Kindern legt, als auf reines Auswendiglernen und Runterbeten:
Er verstand als kleines Kind jahrelang die Stelle im Vater unser "wie auch wir vergeben unseren Schuldigern" immer so, dass am Ende des satzes das Adverb "gern" stand, und es sich in diesem Satz um eine mysteriöse Person namens "Schuldi" drehte, dem man "gern" vergibt.
lol, hat ihm halt damals im kindergarten oder grundschule wohl keiner erklärt
__________________
Purple Haze All In My Brain...
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von Underrated: 13.07.2007 18:13.
|
|
13.07.2007 18:13 |
|
|
|
|
Zitat: |
Original von Underrated
sehr cooler Thread! grade so mit 11, 12, 13, aber auch später immer wieder, habe ich oft die wildesten texte aus den liedern herausgehört
eins der besten beispiele passierte aber meinem onkel:
is zwar nicht direkt Musik, aber an folgendem, sieht man sehr schön, wie viel weniger Wert die christliche Erziehung in Deutschland oft auf Verständnis bei den Kindern legt, als auf reines Auswendiglernen und Runterbeten:
Er verstand als kleines Kind jahrelang die Stelle im Vater unser "wie auch wir vergeben unseren Schuldigern" immer so, dass am Ende des satzes das Adverb "gern" stand, und es sich in diesem Satz um eine mysteriöse Person namens "Schuldi" drehte, dem man "gern" vergibt.
lol, hat ihm halt damals im kindergarten oder grundschule wohl keiner erklärt
|
vielen herzlichen dank für den "schuldi-gern!" genial!
mir ging es ja bei liedtexten dann oft so, dass ich die richtige version des textes gar nicht so haben wollte, meine eigenen versionen gefielen mir immer besser und ausserdem hab ich sie ohnehin nicht aus dem kopf gekriegt........sehr köstlich sind aber auch manche sänger, wenn sie in fremdsprachen singen........z.b David Bowie wenn er "helden" singt......
__________________ "But there are always some lunatics about. It would be a dull world without them."
(A.C. Doyle, The adventure of the Three Gables)
|
|
13.07.2007 19:34 |
|
|
| |
| |
| |
| |
|
|
Zitat: |
Original von Natollie
Die meines Erachtens beste Website zum Thema: Kiss This Guy.
|
danke für den link! und ich dachte, ich hätte da einen originellen thread gestartet und dann gibt's zu dem thema sogar eine website..........ach ja, die untiefen des world wide web
__________________ "But there are always some lunatics about. It would be a dull world without them."
(A.C. Doyle, The adventure of the Three Gables)
|
|
14.07.2007 19:40 |
|
|
TheBini
Banane
Dabei seit: 10.05.2005
|
|
Mir fallen jetzt spontan keine Verhörer meinerseits ein (obwohl es bestimmt viele gibt), aber was ich jetzt schon öfters beobachten...äh hören konnte:
Bei Brianstorm von den Arctic Monkeys brüllt das ganze Publikum immer inbrünstig "Well see you later, elavator" anstatt "innovator". Lustig wär's aber schon...und immer brav dem Aufzug Tschüss sagen, wenn man rausgeht
.
__________________ no romance. no sexiness. but a star filled night.
|
|
13.07.2007 20:50 |
|
|
Line
Elke
Dabei seit: 14.01.2004
|
|
Hm, da fallen mir gleich mehrere Beispiele ein, die mir in letzter Zeit aufgefallen sind (ich versteh die meisten Lieder erstmal falsch, wenn ich die Texte nie nachgelesen hab) - lustigerweise find ich meistens meine Version irgendwie besser
Beispiel 1: "Summer" von den Beatsteaks:
Original: "it's done this afternoon - we came right back from moon!"
Line: "it's time this afternoon - we came right back for more!"
Beispiel 2: Mr. Brightside von den Killers:
Original: "gotta gotta be down - Because I want it all"
Line: "Gotta gotta be damned - because I want it all"
Beispiel 3: "London Calling" von The Clash (jaja, ich weiß, DEN Text sollte man wirklich richtig kennen, wenn man das Lied so wie ich seit der Kindheit kennt und liebt - ja, von wegen *g*)
Original: "Meltdown expected, the wheat is growing thin - Engines stop running, but I have no fear."
Line: "Meltdown expected, the wheat is growing thin - Angels stop coming, but I have no fear."
Im gleichen Lied hab ich dann auch nochmal immer "nuclear error" statt "nuclear era" verstanden, aber das ist nicht ganz so witzig, find ich.
Und zum Gesamtthema gibts so einiges an Websites und Co, inklusive 'nem Buch ("Der weiße Neger Wumbaba") - von letzterem find ich allerdings, dass es bei weitem witzigere Beispiele gibt als die darin genannten... man braucht sich nur mal mit seinen Freunden über Liedtexte zu unterhalten, da kommt einiges an witzigen Verhörern zu Tage.
__________________ "You forget the things you were certain you would always remember, especially the tiny things, and all too often they're the things that matter."
- Neil Gaiman
|
|
14.07.2007 20:42 |
|
|
|
Memnoch
Mann
Dabei seit: 11.10.2004
|
|
Zitat: |
Original von Alien_Bug
ich hab das Lied zwar nicht akusstisch falsch verstanden,sondern inhaltlich,aber passt ja trotzdem gut hier rein
:
Ich habe als Kind mal in irgendeinem Film aufgeschnappt,dass Tripper eine Geschlechtskrankheit ist (ich glaube zwar nicht,dass ich das schon richtig zu ordnen konnte,was das ist,aber egal
) Auf jeden Fall dachte ich jahrelang,dass es bei "Day Tripper" von den Beatles um eine eintägige Form dieser Krankheit geht
|
Was die Beatles betrifft hatte ich vor einiger Zeit immer noch eine seltsame Verknüpfung von "Hey Jude" und der Tatsache das John Lennon einmal gesagt haben soll die Beatles seien größer als Jesus. Dachte echt ne Zeitlang das "Hey Jude" an Juden gerichtet ist und nicht an einen Kerl der im Englischen "Jude" heisst. Daher klang "Hey Jude, don't make it bad. Take a sad song and make it better!" für mich sehr reisserisch und herausfordernd. Natürlich ist das Englische Wort für Jude "Jew", das weis ich heute. Aber erst als ich eine Biographie gelesen hatte in der erklärt wurde das Paul McCartney den Song für "Julian", Lennons ersten Sohn , als Trost über die Trennung der Eltern geschrieben hat, wurde mir der wahre Zusammenhang klar
.
Bei "Day Tripper" gings mir da bis zur lektüre der Biographie auch ganz ähnlich
.
Am stärksten fallen mir meine Fehlinterpretationen auf, seit ich in einer Band Sänger bin. Da wird ab und an ein Cover-Song geprobt, den ich mir vorher zum Üben anhöre und mitsinge. Vor der ersten probe des Songs hol ich mir dann den Text um trotzdem bei den ersten Anläufen extrem zu stottern, weil der Inhalt meist Meilenweit von meinen Rausgehörten Begriffen entfernt ist und mich daher extrem irritiert
.
Erst neulich hab ich mich auch sehr über den Refrain von "The Prayer" von Bloc Party gewundert. In den Zeilen nach "Tonight make me unstopable" hätte ich immer alles vermutet aber nicht das was wirklich gesungen wird:
Tonight make me unstopable
I will charm, I will slice,
I will dazzle them with my wit
Tonight make me unstopable
And I will charm, I will slice
I will dazzle I will outshine all
__________________
It's always better on holidays. It's so much better on holidays! That's why we only work when, we need the money!!!
|
|
15.07.2007 14:08 |
|
|
|
|
|